22 July 2012

Christopher Tolkien's interview to "Le Monde"


On July 9th, the french newspaper "Le Monde" published an interview with Christopher Tolkien, J.R.R. Tolkien's son and literary executor of the Tolkien Estate. The original article was written by Raphaëlle Rérolle and is here. I originally read the interview in quenya101.com. The interview is so important it's essential I publish it here. Be sure to read it (I warn you: it's long). It's a great opportunity to learn about Christopher Tolkien's thoughts regarding the work of his father and about Peter Jackson's movies. Enjoy.

"It’s a rare, if not exceptional case. In an era where most people would sell their souls to be talked about, Christopher Tolkien has not expressed himself in the media for forty years. No interviews, no announcements, no meetings– nothing. A decision he made at the death of his father, John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), British author of the hugely famous Lord of the Rings (three volumes published in 1954 and 1955), and of the world’s most-read writers, with about 150 million books sold and translations into 60 languages.
A whim? Certainly not. The 87-year-old son of Tolkien is the calmest man imaginable. A distinguished Englishman with a very upper class [in English in the original] accent, who settled in the south of France in 1975 with his wife Baillie and their two children. Is it because he doesn’t care? Even less likely. During all these years of silence, his life has been one of incessant, driven, almost Herculean work on the unpublished part of the oeuvre, whose literary executor he is.
A sort of parallel universe around the work
No, Christopher Tolkien’s proud reserve has another cause: the enormous gap, almost an abyss, which has been created between his father’s writings and their commercial descendants, in which he does not recognize the work, especially since New Zealand film-maker Peter Jackson made Lord of the Rings, three phenomenally successful films, between 2001 and 2003. With the years, a sort of parallel universe has formed around Tolkien’s work, a world of sparkling images and of figurines, colored by the original books of the cult, but often very different from them, like a continent that has drifted far from its original land mass.
This commercial galaxy is now worth several billion dollars, of which most does not go to Tolkien’s heirs, and this complicates the management of his heritage for his family, which is polarized not over the images or objects, but over the respect for Tolkien’s words. Through a curious parallel, the situation recalls the plot of Lord of the Rings, where everything starts with an inherited problem: Frodo Baggins, the hero, receives from the aging hero Bilbo the famous magic ring whose possession attracts envy from every quarter and provokes evil.
Today, a few months before the December 12th release of a new Peter Jackson film, this time inspired by The Hobbit (published 1937), the Tolkiens are getting ready to deal with solicitations of every kind and with new excrescences of the work. “We will have to put up the barricades,” announces Baillie with a smile.
“Intellectual Despair”
Before that, however, and in a unique way, Christopher Tolkien agreed to speak with Le Monde about this legacy, a patrimony which has been his life’s work, but which has also become the source of a certain “intellectual despair.” For the posterity of J.R.R. Tolkien is both the story of an extraordinary literary transmission from a father to a son, and the story of a misunderstanding. The most well-known works, the ones that have hidden the rest, were only an epiphenomenon in the eyes of their author. A tiny corner of Tolkien’s vast world, which he even gave up, at least in part. In 1969, the writer sold the movie rights and rights for derived products for The Hobbit and Lord of the Rings to United Artists for 100,000 pounds sterling, a considerable sum at the time, but paltry when the current value is considered.
This amount was meant to allow the writer’s children to pay their future inheritance taxes. Tolkien did it early because these taxes were very high under the Labour government of England of that time. He also feared that changes in American copyright laws would hurt his children’s rights. But Lord of the Rings had immediately become a meteoric success, especially in the United States.
Except for Oxford, where his colleagues’ criticisms affected the writer a great deal, the enthusiasm was general. “The Tolkien craze was much like that around Harry Potter,” notes Vincent Ferré, professor at the University of Paris XIII, who has directed the publication of a Tolkien Dictionary [in French] which will appear in the autumn. From the 1960s onward, The Lord of the Rings became a symbol of the counter-culture, in particular in the United States. “The story of a group of people rebelling against oppression, in a background of fantasy, serves as a standard for leftist militants, notably at Berkeley, in California.”
At the time of the war in Vietnam, slogans such as “Gandalf for President” (after the old wizard in the novel) or “Frodo lives!” A sign that the legend dies hard: during the second Iraq war, satiric stickers were printed that said “Frodo failed. Bush has the ring.”
A Retreat in France
But besides The Hobbit and Lord of the Rings, Tolkien published very little during his lifetime, certainly nothing to match the success of his two best-sellers. When he died in 1973, a gigantic share of his work remained unpublished. For The Hobbit and Lord of the Rings are only episodes in an imaginary history going on for millennia. Christopher Tolkien undertook to bring this partly fragmented mythology to light, in a very unusual way. Rather than contenting himself with the books already published, he went to work on something that became a true passion for him, as becomes evident when he speaks of it: a labor of literary disinterment.
He receives the reporter with disarming kindness in his own house, in the midst of pines and olive trees. It is better hidden than a hobbit hole, and not an easy spot to find. You will need a robust car that is high enough. At the right distance from the village, take a long ochre dirt road, then go through the high trees before you see a pink house between two dips. The bastide stands among wildflowers, ravishingly pretty and without any of those signs that mean large fortunes. A calm, timeless atmosphere reigns here, exactly in the image of its occupants.
The man who lives here is the third of J.R.R. Tolkien’s four children, and with his sister Priscilla, the last survivor. Christopher is the executor for his father’s will and the general director of the Tolkien Estate, the English enterprise that manages the estate and distributes the rights from copyright to the heirs: Priscilla and Christopher, six grandchildren and eleven great-grandchildren of J.R.R. Tolkien. The Estate company is of modest size, with only three employees, one of whom is Christopher and Baillie’s son Adam, and is assisted in Oxford by a law office. It also includes a charity branch, theTolkien Trust, which is mainly concerned with educational and humanitarian projects.
But it is from his French retreat that Christopher Tolkien has been working on the books and answering solicitations. The interior is simple and warm, with books and rugs, comfortable armchairs, and family photos. In one of them is J.R.R. Tolkien, his two older sons, his wife, and a little baby named Christopher in his mother’s arms. From the beginning, no doubt, he was the most receptive audience for his father’s work; and the most upset, later, by its evolution.
An Extraordinary Imagination
The misunderstanding started with The Hobbit, in the middle of the 1930s. Until then, Tolkien had published only a renowned essay on Beowulf, the great epic poem, peopled with monsters, written in the Middle Ages. His fiction, begun during the First World War, remained invisible. Tolkien was a brilliant linguist, a specialist in Old English, a professor at Oxford and endowed with an extraordinary imagination. His passion was for languages, and he had invented several of them, then built a world to shelter them. By “world” is meant not only stories, but history, geography, customs, in short an entire universe which would serve as a background for his tales.
In 1937, as soon as it was published, The Hobbit immediately became a critical and popular success, to the point where its then publisher, Allen and Unwin, demanded a sequel urgently. Tolkien, though, did not wish to continue in the same vein. On the other hand, he had almost finished a narrative of the most ancient times of his universe, which he called The Silmarillion. Too difficult, decreed the publisher, who continued to harass him. The writer, a bit half-heartedly, accepted the project of writing a new story. In fact, he was about to set in place the first stone of what would become The Lord of the Rings.
But he did not forget about The Silmarillion, nor did his son. Christopher Tolkien’s oldest memories were attached to the story of the beginnings, which his father would share with the children. “As strange as it may seem, I grew up in the world he created,” he explains. “For me, the cities of The Silmarillion are more real than Babylon.”
On a shelf in the living room, not far from the handsome wooden armchair in which Tolkien wrote Lord of the Rings, there is a small footstool covered in worn needlepoint. This is where Christopher sat, age 6 or 7, to listen to his father’s stories. “My father could not afford to pay a secretary,” he says. “I was the one who typed and drew the maps after he did the sketches.”
Little by little, starting in the late 1930s, The Lord of the Rings took shape. Enlisted in the Royal Air Force, Christopher left in 1943 for a South African air base, where every week he received a long letter from his father, as well as the episodes of the novel that was under way. “I was a fighter pilot. When I landed, I would read a chapter,” he says, amused, showing a letter in which his father asks his advice on the formation of a proper noun.
The first thing he remembers feeling after the death of his father was a sense of heavy responsibility. In the last years of his life, Tolkien had started again on The Silmarillion, trying in vain to bring some order to the narrative, as the writing of Lord of the Rings, which borrowed elements from the earlier mythology, had caused some anachronisms and discrepancies in The Silmarillion. “Tolkien could not do it,” Baillie notes. For a time she had worked as the writer’s assistant, and later edited one of his collections, called The Father Christmas Letters. “He was bogged down in chronological details, he rewrote everything, it became more and more complicated.” Between father and son, it was understood that Christopher would take up the task if the writer died without having finished.
A Nearly Drowned Archipelago
He also received his father’s papers after the death: 70 boxes of archives, each stuffed with thousands of unpublished pages. Narratives, tales, lectures, poems of 4000 more or less complete lines, letters and more letters, all in a frightening disorder. Almost nothing was dated or numbered, just stuffed higgledy-piggledy into the boxes.
“He had the habit of traveling between Oxford and Bournemouth, where he often stayed,” Baillie Tolkien recounts. “WHen he left, he would put armfuls of papers into a suitcase which he always kept with him. When he arrived, he would sometimes pull out any sheet at random and start with that one!” On top of all this, the handwritten manuscripts were almost indecipherable because his handwriting was so cramped.
However, in this unlikely jumble, there was a treasure, not only The Silmarillion, but very complete versions of all sorts of legends only just glimpsed in The Hobbit andLord of the Rings– an almost submerged archipelago, of whose existence Christopher had been partly unaware. It was then that the work began a second life… and so did Christopher. He resigned from New College at Oxford, where he had in his own turn become professor of Old English, and he threw himself into editing his father’s work. He left the university with no regrets, going so far (at the memory, his eyes sparkle) as to throw into the bushes the key each professor received, which was supposed to be exhibited at the end of the year in a ritual ceremony.
First in England, then in France, he reassembled the parts of The Silmarillion, made the whole more coherent, added padding here and there, and published the book in 1977, with some remorse. “Right away I thought that the book was good, but a little false, in the sense that I had had to invent some passages,” he explains. At the time, he even had a disagreeable dream. “I was in my father’s office at Oxford. He came in and started looking for something in great anxiety. Then I realized in horror that it was The Silmarillion, and I was terrified at the thought that he would discover what I had done.”
Meanwhile, most of the manuscripts which he had brought to France, piled in the back of his car, had to go back to Oxford. At the request of the rest of the family, nervous at this migration, the papers went back the way they had come, to the Bodleian Library, where they are currently kept and are being digitized. Therefore Christopher had to undertake his work with photocopies, which was a great deal of trouble. It was impossible, for example, to go by the ink color or the texture of the paper when trying to date the documents. “But I had his voice in my ear,” says Christopher Tolkien. This time, he would become, he says, “the historian of the work, its interpreter.”
Part of the Western World’s Mental Furniture
For eighteen years, he worked full speed on The History of Middle-Earth, the gigantic 12-volume edition that traces the evolution of Tolkien’s world. “During all that time, I watched him type with three fingers on an old machine that had belonged to his father,” observes his wife. “You could hear it all the way down the street!” It was a literary gold mine, but also a painstaking job and left Christopher exhausted, not to say depressed. But never mind, he would not stop there. In 2007, he published The Children of Húrin, a posthumous Tolkien novel recomposed from works that had appeared here and there. It sold 500,000 copies in English and has been translated into 20 languages.
As this new literary geography rose from his old typewriter, Tolkien’s universe also proliferated in the outside world, completely independently. After Tolkien’s death, the power of his imagination soon gave birth to new works, sometimes turbulent. “The flexibility of these books explains their success,” remarks Vincent Ferré. “It is an oeuvre that creates a world, where readers can enter and become actors in their own turn.”
The writer’s influence in the literary domain was first felt in fantasy, where his creations had reactivated a genre that dated to the 19th century. Beginning in the 1970s and especially 1980s, a heroic fantasy genre developed, steeped in Tolkienism, with legendary backgrounds, elves and dragons, magic and struggle against the powers of evil. His world, “like that of the Grimms’ fairy tales of the previous century, has become part of the mental furniture of the western world,” writes Englishman Thomas Alan Shippey in an essay [not translated] dedicated to Tolkien.
In France and other countries, many publishers have invested in this particularly lucrative market. More than four million books were sold in 2008 alone. Among other sagas that came out during the 1970s were The Chronicles of Thomas Covenant (1977) by Stephen R. Donaldson.
First in the United States, then throughout Europe and even in Asia, the genre became an enormous industry, soon including comic books, role-playing games, video games, films, and even music, with progressive rock. In the 2000s, “fan fiction” arrived on the internet, each contributor peopling Tolkien’s world in his or her own way. The Lord of the Rings metamorphosed into a sort of autonomous entity, living its own life. For example, it inspired George Lucas, author of the series Star Wars, whose first film came out in 1977. Or the rock group Led Zeppelin, who incorporated references to the book in several songs, including “The Battle of Evermore.”
But none of this bothered the family until Peter Jackson’s films. It was the release of the first film of the trilogy, in 2001, that changed the nature of things. First, it had a prodigious effect on book sales. “In three years, from 2001 to 2003, 25 million copies ofLord of the Rings were sold– 15 million in English and 10 million in other languages. In the United Kingdom, sales went up by 1000% after the release of the first movie in the trilogy, The Fellowship of the Ring,” says David Brawn, Tolkien’s publisher at HarperCollins, which retains the English-speaking rights except for the United States.
A Contagion Effect
Rather quickly, however, the film’s vision, conceived in New Zealand by well-known illustrators Alan Lee and John Howe, threatened to engulf the literary work. Their iconography inspires most of the video games and merchandising. Soon, by a contagion effect, the book itself because less of a source of inspiration for the authors of fantasy than the film of the book, then the games inspired by the film, and so on.
The frenzy pushed the Tolkien family’s lawyers to take another look at their contract, which stipulated that the Tolkien Estate must receive a percentage of the profits if the films were profitable. With the incredible box office, the lawyers for the family shook the dust off the contract and demanded their share of the pie from New Line, the American producer of the films, who had bought the movie rights for Lord of the Ringsand The Hobbit. And surprise! Cathleen Blackburn, lawyer for the Tolkien Estate in Oxford, recounts ironically, “These hugely popular films apparently did not make any profit! We were receiving statements saying that the producers did not owe the Tolkien Estate a dime.”
The affair lasted from 2003 to 2006, and then things became more poisonous. The lawyers for the Tolkien Estate, those of the Tolkien Trust, and Tolkien’s publisher HarperCollins demanded 150 million dollars in damages, as well as observers’ rights on the next adaptations of Tolkien’s work. A lawsuit was necessary before agreement was reached in 2009. The producers paid 7.5 % of their profits to the Tolkien Estate, but the lawyer, who refuses to give a number, adds that “it is too early to say how much that will be in the future.”
However, the Tolkien Estate cannot do anything about the way New Line adapts the books. In the future Hobbit movie, for example, the audience will discover characters Tolkien never put in, especially women. The same is true for the merchandise, which ranges from tea towels to boxes of nuggets, with an infinite variety of toys, stationery, t-shirts, games, etc. Not only the titles of the books themselves, but also the names of their characters have been copyrighted.
“We are in the back of the car,” Cathleen Blackburn comments. In other words, there is nothing to be done but look at the scenery, except in extreme cases– for example, preventing the use of the name Lord of the Rings on Las Vegas slot machines, or for amusement parks. “We were able to prove that nothing in the original contract dealt with that sort of exploitation.”
“Philosophical Impact Reduced to Nothing”
“I could write a book on the idiotic requests I have received,” sighs Christopher Tolkien. He is trying to protect the literary work from the three-ring circus that has developed around it. In general, the Tolkien Estate refuses almost all requests. “Normally,” explains Adam Tolkien, “the executors of the estate want to promote a work as much as they can. But we are just the opposite. We want to put the spotlight on what is not Lord of the Rings.”
The Tolkien Estate was not able to prevent an American cartoon called Lord of the Beans, but its comic-strip version was stopped. This policy, however, has not protected the family from the reality that the work now belongs to a gigantic audience, culturally far removed from the writer who conceived it. Invited to meet Peter Jackson, the Tolkien family preferred not to. Why? “They eviscerated the book by making it an action movie for young people 15 to 25,” Christopher says regretfully. “And it seems that The Hobbit will be the same kind of film.”
The divorce is systematically reactivated by the movies. “Tolkien has become a monster, devoured by his own popularity and absorbed by the absurdity of our time,” Christopher Tolkien observes sadly. “The chasm between the beauty and seriousness of the work, and what it has become, has gone too far for me. Such commercialisation has reduced the esthetic and philosophical impact of this creation to nothing. There is only one solution for me: turning my head away.”
It is hard to say who has won this silent battle between the respect for the word and popularity. Nor who, finally, has the Ring. One thing is certain. From father to son, a great part of the work of J.R.R. Tolkien has now come out of its boxes, thanks to the infinite perseverance of his son."

15 July 2012

The Ring Verse ... in 69 languages!

Some months ago, I had the of idea of compiling translations of the Ring Verse in as many languages as possible. I started to ask some friends to translate the Verse of the Rings in their native tongue. After a few days, I thought that maybe someone had had this idea already, so when I did a search on the web, I came upon several sites that offer many translations! 

The first one I discovered was Elrond's Library, a site of Tolkien collectionist Yvan Strelzyk. His site offers translations of this verse into 56 languages, and sometimes with different versions of the same language. Most jpg files in this post are from his site, don't hesitate checking it out! I will cite translations from this webpage as EL.

Another site with many translations is Polish site http://www.lodz.tpsa.pl/bez/Tolkien/vers-eng.html, Gwidon S. Naskrent is the author of that article. It has the Verse in 33 languages, some of which don't appear in the Elrond's Library site, including Sindarin. I will cite translations from this webpage as GN.

Regarding Quenya translations, I found two: the Elvish.org one (EV), translated by Maciej Garbowski, and the one of Ambar Eldaron (AE). Elvish.org also has a different Sindarin version given by Ryszard Derdzinski.  

Finally, I also found two Old English translations: the one by Freya Harrison (FH) and the one by Carl Anderson (CA). 

Edit: recently I have added translations in four new languages: Tagalog, Quechua, Delang and Slovak, and additional translations in Frisian and Russian.


Edit: 21/2/2015: Today I have added Modern Gaulish thanks to Steven Hansen. Be sure to check his Modern Gaulish site: http://www.moderngaulish.com/

Edit: 11/2/2021: I have added translations in 10 new languages: Afrikaans, Breton, Korean, Marathi, Mongol, Montenegrin, Sinhala, Swahili, Vietnamese and Yiddish! I also added additional translations/notes on Italian and Slovak translations. Thanks to cody w,  한씨 얘,  and the Anonymous users for their contributions!

Please feel free to email me or comment with additional translations! Thank you! 

So here you have the Ring Verse in 69 languages:



Afrikaans (thanks to user cody w in comments):

Drie ringe vir die Elf-konings op die aard',
Sewe vir die Dwerg-here in hull steensale gekrooon,
Nege vir die mens, sterflikheid in sy aart,
Een vir die Donker Heer op sy donker troon
In die land van Mordor waar skadu's lê.
Een ring om almal te regeer, Een ring om hul te vind,
Een ring om hul te bring, en in die duister te bind,
In die land van Mordor waar skadu's lê.

Albanian (EL):



























Arabic (EL):




























Armenian (EL):



























Basque (EL):























Belarussian (EL):
























Bengali (EL): 
























Breton (thanks to the Anonymous user in comments):

Teir gẘalenn d’ar Rouaneż-lutun dindan an neñv
Seizh d’an Aotroneż-korrigan ’n o falesioù-mein.
Naw d’an Dud Varwel tonked da verwel,
Unan d’an Aotroù Teñval war e dron teñval,
E Bro Mordor, e skeud an disc’holoù,
Ur ẘalenn d’o ren oll, ur ẘalenn d’o c’havoud
Ur ẘalenn d’o digass oll hag en deñvalijenn d’o eren
E Bro Mordor, e skeud an disc’holoù.

Bulgarian (EL):
























Catalan (EL):
























Chinese (simplified) (EL):
























Chinese (traditional) (EL): 
























Croatian (EL):




























Czech (EL):























Danish (EL):






















Delang 

thanks to Koppa Dasao for providing the translation. (What is Delang?)

Тłікелтсҩ ҩнј δеѕељѡе, Рҩј ѕип δеѕнибі
Земкелтсҩ ҩнј δеѕƕомі мін, Рҩј ѕип δеѕмҩнс
Јаткелтсҩ ҩнј δеѕƕомі ај Мор ѕиврі
Анкелтсҩ ҩнј δерҩј нyь ҩнМҩрδҩр ҩні
ін δетелј ƕҩłи δенyьт політіьі.
Анкелтсҩ ƕамас політіьі, анкелтсҩ ƕамас гłомеѕтіљі
анкелтсҩ ƕамас ҩнј Мҩрδҩр гемтłені і о Нyьт ƕамас ѕтłіњі
ін δетелј ƕҩłи δенyьт політіьі.

Dutch (EL):
























Esperanto (GN):

Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo; 
Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'. 
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo; 
Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron', 
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo. 
Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi, 
Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi, 
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo
.

Esperanto (EL):




Estonian (EL):
























Faroese (EL):
























Finnish (GN):

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.

French (GN):

Trois Anneaux pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Frisian (EL): (What is Frisian?)






















Thanks to Mithrennaith for pointing out this is the official translation by Liuwe H. Westra of FotR, and by providing an older translation by Douwe Tamminga, published in Lembas #13, Journal of Tolkien Society Unquendor in the Netherlands:

Trije Ringen foar de Alve-kenings, wolk-dutsen en heech-eal.
Sân foar it Ierdmans-folk yn harren stiennen seal.
Njoggen foar Stjerlingen, ta de dea ferwiisd.
Ien foar de Foarst, dêr ’t syn dûnkere troane riist
 yn Mordor, oerskade en feal.
Ien Ring ta regear, ien Ring om eltsien te finen,
Ien Ring om te bringen, ien om by tsjuster te elts te binen
 oan Mordor, oerskade en feal.



Gaelic (Irish) (GN):

Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.


Galician (EL):
























Gaulish (Modern) 

thanks to Steve Hansen, from http://www.moderngaulish.com/:

Tri anévis ri Rhiché in Dhonwathé gwó in nem
séith ri Dierné Coru en só déimár hachaunach
ná ri dhoné anvitháiach durathwíthu a warwi
on ri'n Tiern Dumn gwer ó harsel dumn
en Dír Mordhor pémái lía in 'cáthé
on anévis a chwáli ol uchís, on anévis a húri ichís
on anévis a hácha ol uchís ach a lhichi ichís en dhuvachas
en Dír Mordhor pémái lía in 'cáthé.


Georgian (EL):
























German (GN):

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
 


Gothic (GN):

Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.



Greek (EL):
























Hebrew (EL):
























Hungarian (EL):
























Icelandic (EL):
























Indonesian (EL):
























Italian (GN):

Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

An Anonymous user has kindly provided the new Italian translation (which seems it's part of a big controversy regarding the quality of the new Lord of the Rings Italian translation):

This is the new Italian translation of the poetry of the ring, recently released after the old one.
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell'Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre di celano.


https://www.tomshw.it/culturapop/il-signore-degli-anelli-la-nuova-traduzione-italiana-al-centro-di-accese-polemiche/

Already in the Introduction to the Piccola Biblioteca Rusconi edition of 1974, with translation by Viky di Villafranca (who had already produced, with Tolkien's approval, the translation for the edition of the Astrolabio Publishing House in 1967), the Poetry of the Ring takes on very different characteristics from those we have come to know in the Bompiani edition. The Poetry of the Ring in translation in Elémire Zolla's Introduction reads:
Tre anelli per il re degli Elfi sotto il cielo,
Sette per i signori dei nani nelle aule di pietra,
Nove per gli uomini votati alla morte,
Uno per il Signore tenebroso sul cupo trono
Nella terra di Mordor dove posano le ombre.
Un unico anello per reggerli tutti e trovarli
E adunarli e legarli nel buio,
Nella terra di Mordor dove posano le ombre.

Japanese (EL):






















Korean (thanks to 한씨 얘 in comments):

하늘 아래 요정왕들을 위한 세 반지
돌의 궁전 속 난쟁이 군주들을 위한 일곱 반지
죽을 운명의 인간들을 위한 아홉 반지
암흑권좌의 암흑군주를 위한 절대 반지
그림자가 드리운 모르도르의 땅에서,
모두를 지배하는 절대 반지, 모두를 찾아낼 절대 반지
모두를 불러낼 절대 반지, 그리고 암흑 속에서 그들을 속박하리니
그림자가 드리운 모르도르의 땅에서.

Korean (EL):





Latin (GN):

Tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.



Latvian (EL):

















Lithuanian (EL):
















Macedonian (EL):
























Marathi (EL): what is Marathi?




Mongolian (EL):




Montenegrin (EL):




Norwegian (EL):


























Old English (version 1) (CA):

Hringas þríe       þéodnum Ælfa,
allra ældestum,     ofer eormengrunde.
Hringas seofun     innan sele stænnum 
Dwergdryhtnum.     Derc heara hús.
Hringas nigon     néote Moncynn,
hláfordas méra     mégas déaðfæge.
Heolstres Hearra     hring ánne weardað
in dryhtsele dimmum     on dercan þrymmsetle
þér licgað scedwa     in londe Mordores.
Hring án gewalde,     hring án gefinde,
hring án gebringe,     hring án gebinde
þéoda swá þéowas     in þéostrum tógedere
þér licgað scedwa     in londe Mordores.

Notemug has uploaded a video reading this version of the verse!

Old English (version 2) (FH):

þrie hringa cyngum ælfcynnes heaum
in middangeardes grenholtum heanes to hrofe
seofon sincgiefum dweorgas of dunum
seo foldesbreost forhelest symbelhus stænen
nigon manndryhtnum guðweardum gumcynnes
wyrd sceol gescieran læne lif of licum
ond an thaem deorcan on his sweartan stole
in westnese mordores fæste forbræded
an hring ælce to wealdanne ælce to findenne
an hring ælce to bringenne þeowas in þeostre
in westnesse mordores fæste forbræded.




Persian/Farsi (EL):






















Polish (GN):

Trzy Pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W krainie Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.


Portuguese (GN):

Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.


Quechua 

(thanks to Larry Oruro for the translation, and to my friend Andrea for providing the contact):

Kinsa siwikuna hanaqpacha ukhupi Elfo Inkakunapaq.
Qanchis rumi pukarakunapi Huch’uy Wiraquchakunapaq.
Isqun wañuyman qinchasqa Wañuq Runakunapaq.
Huk Yana ch’umpi Wiraquchapaq, tutayaq pukara patapi
haqay llanthuq kamaynin Mordor Llaqtapi.
Huk siwi llapanku kamachinapaq. Huk siwi llapanku tarinapaq.
Huk siwi llapanku qayllachimunapaq hinasqa tutaman watarunapaq.
Haqay llanthuq kamaynin Mordor Llaqtapi.


Quenya version 1 (EV):


Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
   Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
   Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
   Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
   Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Tengwar transcription:


Quenya version 2 (AE):

Neldë cormar Aranin Eldaron nu Menel
Otso Herurin Naucoron martamenta ondovassë
Nertë Atanin martainë qualmen
Minë Morë Herun morë mahalmaryassë
Nóressë Mordoro yassë caitar i Lómini
Minë corma an turë ilyë
Minë corma an hirë të ilyë
Minë corma an tulë të ilyë
Ar morniessë nutë të
Nóressë Mordoro yassë caitar i Lómini.


Arkxyz has uploaded a video of herself reading the poem, be sure to listen to it!



Romanian (EL):



Russian (EL):
Dave Doughan, in the Tolkien Society facebook page, shared this link with more than 30 Russian translations:




Serbian (EL):

Sinhala (EL): (what is Sinhala?)




Sindarin (version 1) (EV):

Glîr i Chyrf e-Ndur

Corf neledh 'nin Ellerain nui venel,
Odo'ni Nauhírath vi rynd gonui în,
Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred,
Êr am Morchír bo morn-orchamm dîn
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.
Er-chorf a thorthad hain bain, Er-chorf a chired hain,
Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.

Sindarin (version 2) (GN):

Neledh Côr 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf în,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain,
Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.


Slovak (thanks to Thalen, who provided this translation via comments):

Tri prstene elfským kráľom vonku pod nebom,
Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Deväť mužom z ľudí, ktorých osudom je skon,
Veľprsteň pre Pána tmy na tróne z plameňa,
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.

Veľprsten im všetkým velí, jeho ruka krutá
Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.

Additionally, Tuilinn provided the following interesting comment (thanks so much!):

The last 4 lines do have a different translation in the radio dramatization in Slovak. In the opening song of it there is:

V zemi zvanej Mordor, kde šero so šerom sa snúbi,
Jeden prsteň všetkým vládne, Jeden všetkých zhubí,
Jeden všetkých privedie, do temnoty zviaže
v zemi zvanej Mordor, kde šero so šerom sa snúbi.

However, in the story the ring inscription has even another slightly modified translation:

Jeden prsteň vládne všetkým, Jeden všetkým prikazuje,
Jeden všetkých privedie, do temnoty pozväzuje.

Slovenian (EL):
Spanish (GN):

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo. 
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra. 
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. 
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro 
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. 
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos.
Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas.
En la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Swahili (EL):




Swedish (GN):

Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå, 
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, 
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå, 
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken 
i Mordorlandets hisnande gruva. 
En ring att sämja dem, 
en ring att främja dem, 
en ring att djupt i mörkrets 
vida riken tämja dem - 
i Mordors land, där skuggorna ruva.

Tagalog 

(thanks to Erick A. Fabian):

Tatlong Singsing para sa mga haring Elbenyo sa ilalim ng kalangitan
Pito nito para sa mga Duwendeng panginoon sa kanilang mga bulwagang bato
Siyam para sa mga Taong Mortal, na nakatadhanang mamatay
Isa para sa Hari ng Kadiliman sa kanyang maitim na trono
Doon sa lupalop ng Mordor na kinapupugaran ng mga anino
Isang Singsing na mamumuno sa kanilang lahat,
Isang Singsing na hahanap sa kanila,
Isang Singsing upang sila'y ipagsasama-sama
At igapos silang lahat sa Kadiliman
Doon sa lupalop ng Mordor na kinapupugaran ng mga anino.




Thai (EL):

Turkish (EL):
Ukrainian (EL):
Valencian (GN):

Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.

Vietnamese (EL):


Yiddish (EL):




And last but not least, from Tolkien Gateway








So there you go, the Ring Verse in 69 languages! :D 

If you see a mistake or your language is missing, please contact me!